Towards an effective toolkit for translators
نویسندگان
چکیده
As advances in the field of machine translation (MT) continue to allow for greater distribution of multi-lingual information, an increasing number of browser-based toolkits are being developed in an attempt to empower translators, and decrease the gap between speed, and quality of output. However, these systems so far have failed to satisfy the translation community due to a fundamental misunderstanding of the way translators work. There has been an essential divergence in the study and implementation of machine translation systems—away from the original goal of providing perfect target-language texts, towards an attempt to provide output that can be largely understood for quick dissemination. The realisation that current methodology in the field does not allow for such high quality to be attained has turned researchers’ attentions to the development of systems that act as supporting processes during several of the traditional stages of translation. Nonetheless, such efforts have continued on the assumption that high quality translation from the getgo is the most important factor, rather than assessing how translators’ workflows react to poor quality target language text generated by such systems. Our aim has been to identify techniques that reduce the time that translators spend on the whole transfer process by realising that a SMT core can provide much more than a raw translation, even at this relatively early stage in its development. Our research evaluates the shortcomings of existing systems, and proposes a new kind of integrated online toolkit that addresses these limitations based on an understanding of the most significant and unnecessary struggles between translators and MT systems. Consequently we believe that with just a handful of changes it is possible to envisage an arrangement that will allow translators to regularly outperform non-MT-based working strategies, both in terms of speed and quality.
منابع مشابه
Experience from Translation of EU Documents
There are three main actors in the ideal translation workflow: the translator, the terminologist and the reviser. We describe all the three roles in terms of their input and output information in the translation workflow and developed a language technology toolkit to help them to solve their tasks as effective as possible. In the project “Translation EU Legislation Texts into Hungarian” transla...
متن کاملAn Easy-to-Use Toolkit for Efficient Java Bytecode Translators
This paper presents our toolkit for developing a Java-bytecode translator. Bytecode translation is getting important in various domains such as generative programming and aspect-oriented programming. To help the users easily develop a translator, the design of our toolkit is based on the reflective architecture. However, the previous implementations of this architecture involved serious runtime...
متن کاملChallenges Faced by Medical Translators
Translation problems arise both from differences between language systems and from conceptual differences, since not all languages have terms to refer to different notions. Apart from this, medical language is a variety of language appropriate to different occasions and situations of use: it serves for the doctor-patient communication, it covers the area of communication from specialist to spec...
متن کاملManipulation of Ideology in Translation of Political Texts: A Criti-cal Discourse Analysis Perspective
As a culture-based phenomenon which involves both linguistic and social aspects, translation has been investigated from various perspectives. The present Critical Discourse Analysis (CDA)-based study is an attempt to probe into the manipulation of ideologies in translations of political texts. A CDA approach, based on Fairclough (1989), Van Dijk (2004) and Farahzad (2007), was adopted to conduc...
متن کاملAn Investigation of Cognitive Processes of Interpretation from Persian to English
This study examined the cognitive processes in interpretation through employing Think-aloud Protocols (TAPs) among Iranian translators. The participants included 10 professional and nonprofessional translators selected through Nelson Proficiency Test. TAP and retrospective interview were used as the major instruments in order to collect the data from self-reports protocols. In order to assess t...
متن کامل